这种方式非常新颖,翻译太“令人震惊”

“我不知道为什么,六号县的公交站牌安装了中英文版本,但是英文翻译也太错误了。这真是‘中国人不懂,外国人不懂’!”昨日,该市网民“爱在河城”向本报新闻热线0553-3838110举报了自己的不满。

“春节期间,当我在等公共汽车时,我发现6号公共汽车站有中英文两种版本。

英语非常规的垂直排列引起了我的注意。我发现英语真的不容易理解。如果我仔细看的话,我差点被雷声撞倒。我觉得英文版是翻译软件翻译的,根本没人检查!网友“爱在河城”说。

昨天早上,记者来到县城的公交车站,看到一个2米多高的不锈钢公交站牌站在路边。两块公交站牌都是6路公交车,分别用中文和英文标明公交路线(如图所示)。

英文站牌上的一系列垂直单词和短语令记者困惑。例如,“公共汽车”一词表达为:maletohandover,实际上,“maletohandover”的中文意思应该是“男性、男性、男性”和“交接”的中文意思;这一切都变成“公共汽车”了吗?另一个例子是“城市巴士”,它被翻译成“特别交接先生”,字面上翻译成“城市交接先生”,这太“令人震惊”了!城市之星艺术中心英语教学负责人朱彪老师告诉记者,总的来说,站牌上的大部分翻译都是错误的,包括语法错误和写作错误。

其中,“城市公共交通”(UrbanPublicTransport)可以翻译成“城市公共交通”。“公交路线”的翻译是“公交路线”,而不是毫不起眼的“允许越区切换的对齐方式”。县第二中学翻译成《无休无止的学校》(TheWuHuCountytwomedium)也很不正确,准确的翻译应该是《无休无止的学校》(Wuhucountyno . 2 MiddlesSchool)。

不仅如此,停车标志还垂直设置英语单词,这使得外国人很难阅读。

从错误的分析来看,应该是译者根本不了解英语习惯,而是根据汉语逐字翻译成英语,然后“组合”起来。

在县客运分局的办公室里,一位办公室主任告诉记者,这20块站牌是安泰市公交有限公司去年9月搭建的。

当时,人们认为中央电视台在县城阳光明媚的半岛举办了一场中秋节晚会,一群国际友人将来到县城为他们的旅行提供便利。

此外,阳光半岛正在申请国家4A风景区。根据相关标准,还必须有中英文停车标志。该公司委托一家广告公司制作它。

出乎意料的是,广告公司的员工也不懂英语,所以他们在网上下载翻译软件进行翻译,然后制作了这些中英文站牌。

目前,公司已收到公众的反馈和县政府办公室的监督。它已经聘请了专业的英语教师来重新翻译,并将在不久的将来取代所有错误的6路英语站牌。

应该说,县公共汽车率先在该市推出全英文站牌。这是一项值得鼓励的创新,标志着这个城市对外开放的深化。

由于国际惯例和英美英语表达等多种因素,翻译错误不仅发生。事实上,早在北京奥运会之前,北京就已经花了很多钱来纠正所有不标准的“洋泾浜”翻译和标志,比如“麻婆豆腐是麻婆豆腐”,孩子们的鸡被翻译成“没有性生活的鸡”,一对夫妇的肺切片是“夫妻双方的肺”。

中国经济和社会正经历前所未有的黄金发展时期。更多的外国朋友将踏上这个热点。如何规范城市名称的翻译已经摆在我们面前。

发表评论